| |
Vietnamese Nom Preservation Foundation
Nom, is the "vernacular script." After Vietnamese independence from
China in 939 CE, scholars began their creation of nom, an ideographic
script that represents Vietnamese speech. For the next 1000 years-from
the 10th century and into the 20th - much of Vietnamese literature,
philosophy, history, law, medicine, religion, and government policy
was written in nom. Indeed, during the 24 years of the Tay-Son emperors
(1788-1802), all administrative documents were written in nom. In other
words, approximately 1000 years of Vietnamese cultural heritage is recorded
in this unique system.
This heritage is now nearly lost. With the 17th century advent of quoc-ngu--the
modern roman-style script-nom literacy gradually died out.
Today, only about 30 scholars world-wide
can read nom.
Most of Vietnam's vast, written history sits in a dilapidated library
in Hanoi, in effect, unreachable and unreadable to the 75 million speakers
of the language.
Our project will establish a foundation to preserve nom texts and provide
nom access to all readers of modern Vietnamese, thereby opening the
doors to Vietnam's cultural past. Our initial goals-described in more
detail in the attached---include computer reading of nom texts, publishing
of nom documents and research, and providing a computer-based, bibliographic
service to world libraries which currently cannot post or even identify
their holdings because nom has never been printed except by woodblock.
This service would address major holdings at the Bibliotheque Nationale
in Paris, the Vatican Library, and other major institutions in the United
States, China, Japan, Great Britain, Germany, and the Netherlands. For
the first time, the literate world would know what it possesses in the
way of nom documents, both in Vietnam and abroad.
We are in the initial stages of establishing a nonprofit, U.S.-based
foundation for these various projects. If you are interested in helping
in any way, please contact either John Balaban or Ngo Thanh Nhan, addresses
and bios below*.
Projects of the Vietnamese Nom Preservation
Foundation
1. An international conference on nom, to take place in Vietnam
in the year 2000. The first major step in the preservation of nom texts
is their printing, display and document exchanges through the internet.
Once the computer can receive and display nom characters, nom can be
printed. Nom scholars, mathematicians, and computational linguists in
Vietnam, China, Japan, and the United States have been working on this
problem for the past five years, and have reached some success. They
should be brought together to assess, compare results, and solve the
problem. Travel funds would be made available to participants without
institutional help.
2. A nom dictionary. Once computer access to nom is established,
nom can be printed. Once nom is printed, a dictionary will be needed
to extend nom literacy. Professor Nguyen Quang Hong of the Han-Nom Institute
in Hanoi has completed a 24,000-entry nom/quoc-ngu dictionary. We would
provide funding for the publication of his dictionary.
3. Technological assistance to nom researchers at the Linguistics
Society of Vietnam and the Vietnam Lexicography Centre. Currently, interested
scholars in Vietnam are working with little or no funding. The Vietnam
government simply does not have funds for this kind of research. We
would provide adequate computer equipment (initially two PC Windows
NT @$2000 each), internet accounts, and some compensation for the preparation
of nom texts.
4. An internet bibliographic service. Besides the nom holdings
at the National Library in Vietnam and those of the Han-Nom Institute,
many nom texts are held in libraries in France, the United States, Great
Britain, China, Japan, Germany, and the Netherlands. No library really
knows what it holds or what other libraries hold. These libraries currently
cannot identify or post their holdings. One self-supporting function
of the Vietnam Nom Preservation Foundation would be to provide a bibliographic
service to these libraries so that world-wide holdings in nom can finally
be known. This project, once set up, will bring in revenue.
5. Publications of nom research. Besides the nom dictionary mentioned
above, many important Vietnamese texts are unavailable in the original,
including the classic Truyen Kieu by Nguyen Du, along with hundreds
of philosophical and religious texts. The Foundation would subsidize
publication of essential cultural texts.
6. Restoration of the Han-Nom Institute. A long-term goal would
be the physical restoration of this Institute so that existing texts
can be properly preserved.
7. Extend nom learning. Provide technical assistance for nom
literacy in Vietnam and abroad. In Vietnam, nom can become part of the
curriculum in high schools and universities. The Foundation would assist
Vietnamese living abroad who wish to learn nom
|
|