| |||||
|
|||||
|
Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong Translated and edited by John Balaban Ho Xuan Huong-her given name means "Spring Essence"-was born around
1780 at the end of the second L Dynasty, a period of calamity and social
disintegration. Her fame in Vietnam as a poet and cultural figure continues
to this day. A concubine, although a high-ranking one, she followed
Chinese classical styles in her poetry, but preferred to write in nom,
i.e. in Vietnamese. And while her prosody followed traditional forms,
her poems were anything but conventional: Whether mountain landscapes,
or longings after love, or apparently about such common things as a
fan, weaving, some fruit, or even a river snail, almost all her poems
were double entendres with hidden sexual meaning. In a Confucian tradition
that banished the nude from art, writing about sex was unheard of. And,
if this were not enough to incur disfavor in a time when impropriety
was punished by the sword, she wrote poems which ridiculed the authority
of the decaying Buddhist church, the feudal state, and confucian society.
Yet, because of her stunning poetic cleverness, she and her poems survived.
Young scholar-poets came to match wits with her. Her poems were copied
by hand for almost 100 years before they finally saw a woodblock printing
in 1909.
John Balaban's own poetry has received two nominations for the National
Book Award, while winning the Lamont prize, a National Poetry Series
Selection, and, most recently, the 1998 William Carlos Williams Award
for his Locusts at the Edge of Summer: New and Selected Poems. He is
one of a few Americans who translate Vietnamese poetry, beginning with
his wartime taping and translating of folk poetry for his Ca Dao Vietnam.
In 1999, he traveled to Vietnam to consult with literary scholars, to
trace details of Ho Xuan Hong's life, and to track her footsteps through
the countryside. He teaches at the University of Miami. |
|||||